日本語を大量に学習した
純国産AIによる
高性能な翻訳サービス
すべての情報が日本語で読めたらいいのに。
そう思ったことはありませんか?
まるで日本語の文章だったかのような
自然で読みやすい 訳文を生成し、
言語の壁を取り除きます。
お知らせ
PLaMo翻訳とは?
PLaMo翻訳は、Preferred Networksが自社開発した 日本語に強い大規模言語モデル(LLM)を用いた、 高精度な翻訳サービスです。
圧倒的な翻訳品質で、海外の情報収集や グローバルコミュニケーションを強力に支援します。
こんなお悩みありませんか?

ちょっとした翻訳にAIチャットを 開くのが手間...
訳文が不自然だし、人名や社内用語の 間違いは自動で直してほしい...

AIにファイルを翻訳させたら 訳漏れがたくさん出てしまった...
論文を翻訳したらレイアウトが ぐちゃぐちゃで読めない...

英語のWebページを翻訳したら 語順が不自然で読みにくい...
訳文に違和感があり原文を見たいけど、 切り替えが必要で手間...
PLaMo翻訳で改善できます
テキスト翻訳
自然で流暢な訳文に加えて、用語集を使えば人名や社内用語も正確に翻訳。ショートカットキー1発ですぐに翻訳できます。
ファイル翻訳
一般的なドキュメントの翻訳であればレイアウト崩れはほぼありません。自然な訳で読みやすく訳漏れもなく、読解が捗ります。
ブラウザ翻訳
機械翻訳にありがちな語順乱れ・読み飛ばしは起こりません。レイアウトや文字装飾の崩れもなく、快適に読めます。
PLaMo翻訳で改善できます

ちょっとした翻訳にAIチャットを 開くのが手間...
訳文が不自然だし、人名や社内用語の 間違いは自動で直してほしい...
テキスト翻訳
自然で流暢な訳文に加えて、用語集を使えば人名や社内用語も正確に翻訳。ショートカットキー1発ですぐに翻訳できます。

AIにファイルを翻訳させたら 訳漏れがたくさん出てしまった...
論文を翻訳したらレイアウトが ぐちゃぐちゃで読めない...
ファイル翻訳
一般的なドキュメントの翻訳であればレイアウト崩れはほぼありません。自然な訳で読みやすく訳漏れもなく、読解が捗ります。

英語のWebページを翻訳したら 語順が不自然で読みにくい...
訳文に違和感があり原文を見たいけど、 切り替えが必要で手間...
ブラウザ翻訳
機械翻訳にありがちな語順乱れ・読み飛ばしは起こりません。レイアウトや文字装飾の崩れもなく、快適に読めます。
PLaMo翻訳の3つのユースケース
1. 情報収集
Webページやファイルをまるごと翻訳すると、レイアウトはそのままに、まるで元々日本語だったかのような自然なページに一変。情報収集が加速します。
- 海外Webサイトの閲覧
- 海外文献調査
- 論文調査
2. 文章作成
ちょっとしたテキストを書くとき、日本語で原案を書きPLaMo翻訳を使うことで、用途に適した訳文が生成され時短できます。自分で英文を書いたときは、英文添削で品質チェックができます。
- メール・チャット
- SNS投稿文
- プレスリリース、など
3. 資料翻訳
海外法人との取引、マニュアル作成、報告書の英文開示義務化など、英語翻訳が必要な資料は山のようにあります。PLaMo翻訳に翻訳させたら、わずかな修正で資料が完成します。
- 提案資料、マニュアル
- 契約書、規約
- IR資料、報告書、など
PLaMo翻訳の特長
翻訳品質
翻訳品質
日本語・英語を高い比率で
学習したAIが、高精度な
日英・英日翻訳を実現
PLaMo翻訳は、他社LLMに比べて日本語の良質なデータを大量に含むデータセットで学習しているのが特徴です。日本の知識・日本語語彙に精通し、文脈に適した自然で流暢な訳文を生成します。
他社モデル
PLaMo
学習データ全体に占める日本語データの割合
ファイル翻訳
ファイル翻訳
レイアウトを維持したまま
ファイル全体を読みやすく翻訳。
PDF、Word、PowerPointに対応
ファイルをアップロードするだけで、文脈に応じて適切な表現に翻訳されたファイルが出力されます。書式とレイアウトが維持され、論文中の数式も含めて崩れることなく翻訳されるので、文書読解を大幅に加速できます。PDF、Microsoft Word、Microsoft PowerPoint、Microsoft Excelなど多様なファイル形式に対応。
sample.docx
sample.pptx
sample.pdf
sample.xlsx
ファイルをドラッグ&ドロップして翻訳
ブラウザ翻訳
ブラウザ翻訳
Webページを丸ごと翻訳。
元から日本語だったかのような
自然な翻訳で読解を加速
ブラウザ拡張機能を利用することで、閲覧中の海外Webページ全体を翻訳できます。ページレイアウトを崩さず、原文の文字装飾を訳文にも正しく反映するため、日本語サイトを読むかのようにスラスラ読めます。マウスオーバーで原文が表示できるので、細かなニュアンスの確認も簡単です。
Yen Volatility Continues as Markets Eye Bank of Japan's Next Move
Tokyo, June 15, 2026 – The Japanese yen experienced significant fluctuations this week as investors reacted to mixed economic data and ongoing global uncertainties.
On Friday, the yen traded at 148.75 per U.S. dollar, after briefly touching 151.00 in volatile morning trading.
Market analysts attribute the latest swings to speculation over the Bank of Japan's future monetary policy and continued concerns about inflation.
"The yen remains under pressure, as investors are unsure whether the Bank of Japan will move towards tightening or keep its ultra-loose policies," said Tomoko Sato, senior economist at PFN Securities
テキスト翻訳
テキスト翻訳
貼り付けるだけですぐに翻訳。
任意のフォーマットに対応し、
構造化されたドキュメントでもOK
どんなテキストでも、貼り付けるだけですぐに翻訳できます。メール・ドキュメント・Markdown形式など、テキストの形式やコンテキストに合わせた翻訳を自動で行い、レイアウトを維持しつつ自然で流暢な訳文を生成します。
原文:
日本語
翻訳する
家計は火の車だ
笑う門には福来る
家の中の火が消えたようだった
訳文:
英語
Our family finances are in bad shape.
A merry heart makes a cheerful countenance.
The house was as quiet as a tomb.
デスクトップアプリ
デスクトップアプリ
他のアプリのテキストもファイルも、 簡単操作ですぐに翻訳
デスクトップ版のPLaMo翻訳を使えば、他のアプリのテキストがショートカットキー1発ですぐに翻訳できます。ファイル翻訳もデスクトップアプリから簡単に実行できます。
The Japanese yen experienced significant fluctuations
this week as investors reacted to global uncertainties.
原文:
英語
翻訳する
The Japanese yen experienced significant fluctuations this week as investors reacted to global uncertainties.
訳文:
日本語
今週、世界的な不確実性に対する投資家の反応により、日本円は大幅な変動を見せた。
英文添削
5月リリース予定英文添削
英語ライティングの品質向上と
学習を同時にサポート
AIを用いた英文の添削ができます。添削箇所がハイライトでわかりやすく、丁寧な解説が表示されるため、英文執筆の品質を高めながら英語ライティングの学習にも役立ちます。
英文テキスト
添削する
I have lived in Tokyo since three years. I am interested about marketing.
添削結果
I have lived in Tokyo for three years. I am interested in marketing.
利用料金
目的に合わせた3つのプラン
まずはお試し
Freeプラン
PLaMo翻訳の高い翻訳品質がすぐに試せます。 クレジットカード不要です。
0円/ 月
機能
1ヶ月に200,000文字までのブラウザ翻訳 ※上限引き上げ中
1ヶ月に50,000文字までのテキスト翻訳
1ヶ月に1件のファイル翻訳
10件までの用語集を1つ利用可能
デスクトップアプリ
個人・小規模組織向け
リリースキャンペーン中!!Liteプラン
ページ数無制限のブラウザ翻訳と長い文章・ファイルの翻訳により、文書読解と翻訳を強力サポート。
980円/ 月(税込1,078円)
定価:1,180円 / 月
機能
Freeプランの全機能に加えて:
ページ無制限・文字数無制限のブラウザ翻訳
1ヶ月に1,000,000文字までのテキスト翻訳
1ヶ月に5件のファイル翻訳
ファイル翻訳は50MBまで入力可能
100件までの用語集を5つ利用可能
入力データの二次利用なし
より高度な使い方をしたい方に
プライベート環境で利用する
PLaMo翻訳モデルを購入し、オンプレミスやクラウド環境で構築して利用できます。プライベートな占有環境のため、機密情報の取り扱いも可能です。
オンプレミス・クラウド環境の構築サポートのご相談も承ります。
翻訳モデルのさらなる活用
お客様のニーズに合わせた翻訳を出力するための、以下のような追加機能をご提案できます。
・ 固有名詞を正確に翻訳する「辞書」機能
・ 特定の言い回しを模倣するために、参考となる入出力セットを提示する機能
(※翻訳モデルをプライベート環境で利用する場合のみ対象とします)
翻訳モデルを無償利用する
直近事業年度の収入または売上が10億円未満の企業および個人は、PLaMoコミュニティライセンスのもとにHuggingFaceで公開されているPLaMo翻訳のモデルをダウンロードし、商用・非商用にかかわらずオンプレミス環境で無償利用できます。