「日本語」で、世界を
そのまま理解する
すべての情報が日本語で読めたらいいのに。
そう思ったことはありませんか?
まるで日本語の文章だったかのような自然で読みやすい
訳文を生成し、言語の壁を取り除きます。
日本語・英語を高い比率で
事前学習したAIが
高精度な
日英・英日翻訳を実現
学習した日本語知識の量が他社モデルに比べて圧倒的に多いのが特徴です。豊富な日本語語彙を用いて自然な翻訳を生成します。
従来型の機械翻訳との比較
自然で一貫性のある訳文を、
レイアウトを維持して出力
01
原文の意図はそのままに、
自然で流暢な訳文を生成
02
文脈に適した語彙・表現を
一貫して出力
03
Markdownなどの構造化された
ドキュメントでも
レイアウトを維持して翻訳
原文
PLaMo翻訳による英文の和訳例
他社ツールによる英文の和訳例
TOKYO – May 27, 2025 – Preferred Networks, Inc. (PFN) today launched PLaMo™ Translate, a large language model (LLM) developed in-house by the PFN group for text translation to and from Japanese, as an on-premise product for corporate customers in Japan.
東京 – 2025年5月27日 – 株式会社Preferred Networks(PFN)は本日、PFNグループが独自開発した日本語テキストの翻訳に特化した大規模言語モデル(LLM)であるPLaMo™ Translateを、日本国内の企業向けにオンプレミス製品として提供開始しました。
東京発 - 2025年5月27日- プリファード・ネットワークス・インク(PFN)は、本日、以下のサービスを開始した。PLaMo™翻訳PLaMo Translateは、PFNグループが日本語とのテキスト翻訳用に自社開発した大規模言語モデル(LLM)で、日本国内の法人顧客向けのオンプレミス製品です。
"The yen remains under pressure, as investors are unsure whether the Bank of Japan will move towards tightening or keep its ultra-loose policies," said PFN Securities senior economist
「日銀が金融引き締めに向かうのか、超緩和政策を維持するのか、市場の見方が分かれているため、円は弱含みの展開が続いている」とPFN証券のシニアエコノミストは指摘する。
「日銀が金融引き締めに転じるのか、それとも超緩和政策を維持するのか、投資家の間で不透明感があるため、円は引き続き圧力にさらされています」と、PFN証券のシニアエコノミストは述べています。
Define 'objective' function to be optimized. Let's minimize '(x - 2)^2'
最適化対象の 'objective' 関数を定義します。ここでは '(x - 2)^2' を最小化します
'objective' 最適化する関数を定義し、最小化してみましょう '(x - 2)^2'
和訳例 01
原文
他社
和訳例 02
原文
他社
和訳例 03
原文
他社
LLMを用いた翻訳との比較
高品質な翻訳を、
プロンプト不要ですぐに出力
01
長文でも読み飛ばしがなく
原文のすべてを翻訳。
翻訳漏れのチェック不要
02
プロンプト不要。
原文を渡すだけで文脈を判断し、
適した訳文を生成
03
ガードレールなしで
あらゆる内容を翻訳
原文
PLaMo翻訳による英文の和訳例
他社ツールによる英文の和訳例
PLaMo Translate is accessible for free trial on the dedicated website, and companies and individuals with annual revenue under one billion yen can download and use it on-premises for both commercial and non-commercial purposes.
PLaMo Translateは、専用ウェブサイトにて無料でトライアル利用が可能です。また、年間売上高10億円未満の企業や個人の方は、商用・非商用を問わず、オンプレミス環境でダウンロードしてご利用いただけます。
PLaMo Translateは、以下のサイトで無料トライアルが可能です。専用ウェブサイトPLaMo Translateは、日本のPFNグループによって完全スクラッチで開発された最新のLLMで、日本語と英語の比率が高い独自のデータセットを...(次の段落を誤って翻訳している)
We propose a novel benchmark that evaluates LLMs using n-gram statistics and rules, without relying on human judgement or LLM-as-a-judge approaches. Using 50 question and reference answer sets, we introduce three new metrics based on n-grams and rules: Fluency, Truthfulness, and Helpfulness.
本研究では、人間の判断やLLMを評価者として用いる手法に依存せず、n-gram統計量とルールベースの手法でLLMを評価する新規ベンチマークを提案する。50組の質問と参照回答を用いて、n-gramとルールに基づく3つの新規評価指標(流暢性、真実性、有用性)を導入した。
我々は、人間の判断やLLM-as-a-judgeアプローチに頼ることなく、n-gram統計とルールを用いてLLMを評価する新しいベンチマークを提案する。50の質問セットと参照解答セットを用いて、n-gramとルールに基づく3つの新しい評価基準を導入する: Fluency、Truthfulness、Helpfulnessである。
和訳例 01
原文
他社
和訳例 02
原文
他社
ブラウザも文章ファイルも高精度に翻訳
リアルタイムのウェブページ翻訳から、幅広い形式に対応したファイル翻訳まで利用できます。
原文:
日本語
翻訳する
家計は火の車だ
笑う門には福来る
家の中の火が消えたようだった
訳文:
英語
Our family finances are in bad shape.
A merry heart makes a cheerful countenance.
The house was as quiet as a tomb.
テキスト翻訳
Webアプリでテキストファイルを翻訳できます。
Yen Volatility Continues as Markets Eye Bank of Japan's Next Move
Tokyo, June 15, 2026 – The Japanese yen experienced significant fluctuations this week as investors reacted to mixed economic data and ongoing global uncertainties.
On Friday, the yen traded at 148.75 per U.S. dollar, after briefly touching 151.00 in volatile morning trading.
Market analysts attribute the latest swings to speculation over the Bank of Japan's future monetary policy and continued concerns about inflation.
"The yen remains under pressure, as investors are unsure whether the Bank of Japan will move towards tightening or keep its ultra-loose policies," said Tomoko Sato, senior economist at PFN Securities
sample.docx
sample.pptx
sample.pdf
sample.txt
ファイルをドラッグ&ドロップして翻訳
ファイル翻訳
文章ファイルをドラッグ&ドロップするだけで、元の書式やレイアウトはそのままに、簡単に翻訳できます。
利用料金
目的に合わせた3つのプラン
まずはお試し
Freeプラン
PLaMo翻訳の高い翻訳品質がすぐに試せます。 クレジットカード不要です。
0円/ 月額
機能
1ヶ月に50,000文字までのブラウザ翻訳
1ヶ月に50,000文字までのテキスト翻訳
1ヶ月に1件のファイル翻訳
リリースキャンペーン中!!
個人・小規模組織向け
リリースキャンペーン中!!Liteプラン
ページ数無制限のブラウザ翻訳と、長い文章・ファイルの翻訳により、文書読解と翻訳を強力にサポート。
980円/ 月額
定価:1,180円 / 月額
機能
Freeプランの全機能に加えて:
ページ無制限・文字数無制限のブラウザ翻訳
1ヶ月に1,000,000文字までのテキスト翻訳
1ヶ月に5件のファイル翻訳
ファイル翻訳は50MBまで入力可能
入力データの二次利用なし
大規模組織向け
Enterpriseプラン
組織全体でPLaMo翻訳を使いたい、請求をまとめたい、という場合に。ご相談ください。
ASK
機能
Liteプランの全機能に加えて:
一括請求書払いなど、柔軟な請求方法
優先サポート対応
より高度な使い方をしたい方に
プライベート環境で利用する
PLaMo翻訳モデルを購入し、オンプレミスやクラウド環境で構築して利用できます。プライベートな占有環境のため、機密情報の取り扱いも可能です。
オンプレミス・クラウド環境の構築サポートのご相談も承ります。
翻訳モデルのさらなる活用
お客様のニーズに合わせた翻訳を出力するための、以下のような追加機能をご提案できます。
・ 固有名詞を正確に翻訳する「辞書」機能
・ 特定の言い回しを模倣するために、参考となる入出力セットを提示する機能
(※翻訳モデルをプライベート環境で利用する場合のみ対象とします)
翻訳モデルを無償利用する
直近事業年度の収入または売上が10億円未満の企業および個人は、PLaMoコミュニティライセンスのもとにHuggingFaceで公開されているPLaMo翻訳のモデルをダウンロードし、商用・非商用にかかわらずオンプレミス環境で無償利用できます。